2. Samuel 24:24

SUM PIC XRF DEV STU Poglej (Kliknite za poglavje) Nova mednarodna različicaAmpak kralj je Araunah odgovoril: „Ne, vztrajam, da vam ga plačam. Ne bom žrtvoval GOSPODA, svojega Boga, žgalnih daritev, ki me niso nič stale. ' David je tako kupil vrč in volove ter plačal petdeset sheklov srebra zanje. Novi živel prevod. Toda kralj je odgovoril Arauni: 'Ne, vztrajam pri nakupu, ker ne bom dal daritve Gospodu, Bogu svojemu, nič me ne stane. ' David mu je plačal petdeset kosov srebra za mlin in volove. Angleščina Standardna različica. Toda kralj je rekel Arauni: 'Ne, jaz pa vam ga bom kupil za ceno. Ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, ki me nič ni stalo. ' Torej je David kupil vrč in volove za petdeset sheklov srebra. Berianska študijska Biblija 'Ne,' je odgovoril kralj: 'Vztrajam pri plačilu, ker ne bom Gospodu, Bogu svojemu, ponudil žgalnih daril, ki me nič ne stanejo. . ' Torej je David kupil mravljišče in volove za petdeset sheklov srebra. Nova ameriška standardna Biblija pa je kralju rekla Arauni: 'Ne, ampak zagotovo ga bom kupil od vas za ceno, saj ne bom ponudil žgalnih daril GOSPOD, moj Bog, ki me ni nič stal. ' David je tako kupil vrč in volove za petdeset sheklov srebra. Novi kralj James različica.Tada je kralj rekel Arauni: Ne, zagotovo pa bom kupil to od vas za ceno; prav tako ne bom prinesel žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, s tistim, kar me nič ne stane. ' David je odkupil vrč in volove za petdeset siklov srebra. Jakov Biblija in kralj reče Arauni: Ne! bom pa zagotovo kupil to od tebe za ceno: niti jaz ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, tistega, ki me nič ne stane. Torej je David kupil mlin in volove za petdeset šeklov srebra. Krščanska standardna Biblija Kralj je odgovoril Arauni: 'Ne, vztrajam, da ga kupim od vas za ceno, saj ne bom dal Gospodu svojega Boga zažgane daritve, ki me je stala nič. ' David je kupil vrč in volove za dvajset unč srebra. Sodobna angleška različica. Toda David je odgovoril: 'Ne! Plačati vam moram tisto, kar sta vredna. Ne morem ponuditi GOSPODA, svojega Boga, daritve, ki me nič ne stane. ' Tako je David kupil mulček in volove za 50 kosov srebra. Dobre novice PrevodAmpak kralj je odgovoril: 'Ne, plačal vam bom za to. GOSPODU ne bom daroval daritev mojega Boga, ki me nič ne stane. ' In kupil je mitnico in volove za petdeset kosov srebra. Holman Christian Standard Biblija Kralj je Arauni odgovoril: 'Ne, vztrajam, da ga odkupim za ceno, ker ne bom dal Gospodu svojega Boga zažgalnih daritev, ki me nič ne stanejo.' David je kupil vrč in volove za 20 unč srebra. Mednarodna standardna različica 'Ne!' je kralj odgovoril Arauni. „Odkupil jih bom od vas po polni ceni. GOSPODU ne bom ponudil svojega Boga zažgalne daritve, ki me nič ne stane. ' Torej je David kupil vrč in volove za 50 srebrnih šekelov. NETO Biblija. Toda kralj je rekel Arauni: 'Ne, vztrajam, da ga kupim od vas! GOSPODU ne bom dal dariti svojega Boga žrtev, ki me nič ne stanejo. ' Tako je David kupil vrč in volove za petdeset kosov srebra. Novo srce angleška Biblija Kralj je rekel Arauni: 'Ne; vendar ga bom zagotovo kupil od vas za ceno. Ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, ki me nič ni stalo. ' Tako je David kupil vrč in volove za petdeset sheklov srebra. GOSPOD WORD® Prevod 'Ne!' je rekel kralj Arauni. „Kupiti jo moram od vas po [pošteni] ceni. Ne bom GOSPODU, Bogu svojemu, ne ponudil žrtev, ki me niso stale. ' David je tako kupil vrč in volove za 11/4 kilogramov srebra. JPS Tanakh 1917. In kralj reče Arauni: „Ne! toda resnično ga bom kupil od tebe; prav tako ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, ki me ni nič stalo. ' Torej je David kupil vrč in volove za petdeset sheklov srebra. Novi ameriški standard 1977 Vendar je kralj rekel Arauni: 'Ne, zagotovo pa bom kupil to od vas za ceno, ker ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, ki me ni ničesar stal. ' David je tako kupil vrč in volove za petdeset siklov srebra. Kralj James 2000 Biblija. In kralj reče Arauni: Ne! toda zagotovo ga bom kupil od vas po ceni: niti jaz ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, Bogu svojemu, kar me nič ne stane. David je tako kupil vrč in volove za petdeset šeklov srebra. Ameriški kralj James različica in kralj je rekel Arauni: Ne; toda zagotovo ga bom kupil od vas po ceni: niti jaz ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, Bogu svojemu, kar me nič ne stane. David je tako kupil vrč in volove za petdeset siklov srebra. Ameriška standardna različica in kralj je rekel Arauni: Ne; toda resnično ga bom kupil zate po ceni. Niti jaz ne bom dajal žgalnih daritev Jehovu, mojemu Bogu, ki me ni nič stalo. Torej je David kupil vrč in volove za petdeset sheklov srebra.Brenton Septuagint Prevod. In kralj je rekel Orni: Ne, ampak jaz ga bom gotovo odkupil za pošteno ceno in ne bom ponudil Gospodu, Bogu svojemu. celovita ponudba za nič. David je tako kupil vrč in volove za petdeset šeklov srebra. Dua-Rheims Biblija. In kralj mu je odgovoril in rekel: Ne, ampak odkupil ga bom zate in ne bom ponudil Gospodu svojega Bog holokavste brezplačne stroške. David je kupil tla in volove za petdeset sic srebra: Prevajanje Biblije v Darbiju in kralj je rekel Arauni: Ne; toda v vsakem primeru bom odkupil [te] za to ceno; niti GOSPODU, Bogu svojemu, ne bom ponudil žgalnih daril brez stroškov. In David je kupil vrč in volove za petdeset siklov srebra. Angleščina Prenovljena različica In kralj reče Arauni: Ne! toda resnično ga bom odkupil za to ceno; niti ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, ki me nič ne stane. David je tako kupil vrč in volove za petdeset siklov srebra. Websterjev Biblijski prevod In kralj je rekel Arauni: Ne; toda zagotovo ga bom kupil od tebe za ceno; niti ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, Bogu svojemu, kar me nič ne stane. David je tako kupil vrč in volove za petdeset sheklov srebra. Svetovna angleška Biblija Kralj je rekel Arauni: 'Ne; vendar ga bom zagotovo kupil od vas za ceno. Ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, svojemu Bogu, ki me nič ni stalo. ' Torej je David kupil vrč in volove za petdeset sheklov srebra. Junglov dobesedni prevod In kralj reče Arauni: 'Ne, saj od tebe gotovo kupujem za ceno in ne povzročam, da bi prišel do Jehova, mojega Boga. sežig za nič; ' in David odkupi vrč in volove za petdeset sheklov srebra, Študij Sveto pismo David gradi oltar
... 23O kralj, Araunah vse to da kralju. ' Tudi kralju je rekel: naj vas sprejme Gospod, Bog vaš. 24 'Ne,' odgovori kralj, 'vztrajam pri plačilu cene, ker ne bom dal Gospodu svojega Boga žgalnih daritev, ki me nič ne stanejo.' David je tako kupil mulček in volove za petdeset sheklov srebra. 25 In tam je postavil oltarju GOSPODU in prinesel žgalne in mirovne daritve. Potem je GOSPOD odgovoril na molitve v imenu dežele in kuga na Izraelu je bila zaustavljena ... Berean Study Bible & middot; Prenesite navzkrižne reference 1 Kronike 21: 24'Ne, 'je odvrnil kralj David,' vztrajam pri plačilu celotne cene, ker ne bom za GOSPODA vzel, kar vam pripada, niti ne bom ponudil žgalnih daritev, ki me nič ne stanejo. '1 Kronike 21 : 25Stem ko je David plačal Ornanu šeststo sheklov zlata za najdišče. Malahija 1: 13 Prav tako rečeš: 'Glej, kakšna nadloga!' In zavihajte, 'pravi Gospod nad Vojskami. „Prinašate živali, ki so ukradene, hromi ali bolni! Naj to sprejmem iz vaših rok? ' prosi GOSPOD. Malahija 14: 14 Preklet je prevarant, ki ima v čredi sprejemljivega samca in se zaveže, da ga bo dal, vendar žrtvuje pokvarjeno žival Gospodu. Kajti jaz sem velik kralj, 'govori Gospod nad vojskami,' in mojega imena se je treba bati med narodi. ' Zakladnica Svetega pisma

In kralj reče Arauni: Ne; toda zagotovo ga bom kupil od vas po ceni: niti jaz ne bom dajal žgalnih daritev GOSPODU, Bogu svojemu, kar me nič ne stane. David je tako kupil mulček in volove za petdeset sheklov srebra.

Ne

iz materine materine ste me izbrali

Postanek 23:13
In govoril je Efronu med ljudmi dežele in rekel: Če pa si jo daj, Te prosim, slišite me: jaz vam bom dal denar za polje; vzemite to od mene in tam bom pokopal svoje mrtve.

1 Kronika 21:24
In kralj David reče Ornanu: Ne; vendar ga bom resnično kupil za polno ceno: ker je ne bom vzel da ki je ne bodi za GOSPODA in ne daj žgalnih daritev brez stroškov.

Malahija 1: 12–14
Vi pa ste to obsodili, tako da pravite: Gospodnja miza je onesnaženo; in njegov plod, celo njegovo meso, je prezirljiv…

Torej David

1 Kronika 21:25
David je dal Ornanu za kraj šeststo sheklov zlata po teži.

1 Kronika 22: 1
Nato je David rekel: To je hiša GOSPODA Boga in to je oltar za žgalno daritev za Izrael.