Luka 11: 8

SUM PIC XRF DEV STU Poglej (Kliknite za poglavje) Nova mednarodna različica Povem vam, čeprav ne bo vstal in vam dal kruha zaradi prijateljstva, pa vendar bo zaradi vaše brezsramne drznosti zagotovo vstal in vam dal toliko, kot potrebujete. Novi živi prevodAmpak To vam povem - čeprav tega ne bo storil zaradi prijateljstva, če boste še naprej trkali dovolj dolgo, bo vstal in vam dal vse, kar boste potrebovali zaradi vaše brezsramne vztrajnosti. Angleška standardna različica vam povem, čeprav ne bo dobil vstani in mu daj karkoli, ker je njegov prijatelj, vendar se bo zaradi svoje drznosti dvignil in mu dal vse, kar potrebuje.Berean Study BibleI povem ti, čeprav se ne bo sprijaznil z njim zaradi svojega prijateljstva, pa čeprav človekova vztrajnost bo vstala in mu dala toliko, kolikor potrebuje. Bere literalna Biblija vam rečem, čeprav mu ne bo dal, ko je vstal, ker je bil njegov prijatelj; pa vendar, ker bo vztrajal, ko je vstal, mu bo dal toliko, kolikor potrebuje. Nova ameriška standardna Biblija 'Povem vam, čeprav se ne bo vstal in mu dal ničesar, ker je njegov prijatelj, pa vendar zaradi svoje vztrajnosti vstal bo in mu dal toliko, kolikor potrebuje. Novi kralj James VersionI vam rečem, čeprav se ne bo dvignil in mu ga dal, ker je njegov prijatelj, vendar bo zaradi svoje vztrajnosti vstal in mu dal toliko potrebuje James. Biblija vam rečem: Čeprav se ne bo dvignil in mu dal, ker je njegov prijatelj, pa bo zaradi svoje nepomembnosti vstal in mu dal toliko, kolikor potrebuje. Krščanski standardni Biblija vam povem, čeprav ne bo vstal in mu dal ničesar, ker je njegov prijatelj, vendar bo zaradi prijateljeve brezsramne drznosti vstal in mu dal toliko, kolikor potrebuje. Sodobna angleška različicaMogoče ne bo vstal in vam dal kruha, samo zato, ker si mu prijatelj. Toda vstal bo in vam dal toliko, kolikor potrebujete, preprosto zato, ker vas ni sram, da bi še naprej spraševali. Dobre novice za prevod No, kaj potem? Povem vam, da tudi če ne bo vstal in vam dal kruha, ker ste mu prijatelj, pa bo vstal in vam dal vse, kar potrebujete, ker vas ni sram nadaljevati s spraševanjem. Holman Christian Standard BibleBujem vam, čeprav ne bo vstal in mu dal ničesar, ker je njegov prijatelj, vendar bo zaradi prijateljeve vztrajnosti vstal in mu dal toliko, kolikor potrebuje. Mednarodna standardna različica vam povem, čeprav ta moški noče vstati in mu dati ničesar, ker je njegov prijatelj, bo vstal in mu dal vse, kar potrebuje, zaradi svoje vztrajnosti. človek v notranjosti ne bo vstal in mu dal ničesar, ker je njegov prijatelj, vendar bo zaradi prve močne vztrajnosti vstal in mu dal vse, kar potrebuje. Novo srce angleška BiblijaI rečem vam, čeprav se mu ne bo dvignil in mu ga dal, ker je njegov prijatelj, vendar bo zaradi svoje vztrajnosti vstal in mu dal toliko, kolikor ga potrebuje. Aramska Biblija v navadni angleščini 'pravim za vas, če ga zaradi prijateljstva ne bo dal, bo zaradi svoje vztrajnosti vstal in mu dal toliko, kolikor bo potreboval. 'BOGOVA BESEDA® Prevod lahko jamčim, da čeprav ne želi vstati daj karkoli, vstal bo in ti dal karkoli, kar potrebuješ, ker je tvoj prijatelj in ker si bil tako drzen. Novi ameriški standard 1977 'Povem vam, čeprav ne bo vstal in mu dal karkoli ker je njegov prijatelj, pa bo zaradi svoje vztrajnosti vstal in mu dal toliko, kolikor bo potreboval. Jakov 2000 Biblija vam rečem: čeprav ne bo vstal in mu ga dal, ker je njegov prijatelj, pa čeprav njegove nepomembnosti se bo dvignil in mu dal toliko, kolikor ga potrebuje. Ameriški kralj James različicaI vam rečem: Čeprav se ne bo dvignil in ga dal, ker je njegov prijatelj, pa se bo zaradi svoje nepomembnosti dvignil in mu dal toliko, kolikor jih potrebuje. Ameriška standardna različica vam rečem: Čeprav se ne bo dvignil in mu dal, ker je njegov prijatelj, pa bo zaradi svoje nepomembnosti vstal in mu dal toliko, kolikor bo potreboval. še naprej trkajte, rečem vam, čeprav se ne bo dvignil in mu dal, ker je njegov prijatelj; vendar se bo zaradi svoje nepomembnosti dvignil in mu dal toliko, kolikor potrebuje. Darby biblijski prevod - pravim vam, čeprav ne bo vstal in mu jih dal [ker], ker je njegov prijatelj, se bo zaradi svoje brezsramnosti v vsakem primeru vstal in mu dal toliko, kolikor hoče. Angleška revidirana različica vam rečem: Čeprav ne bo vstal in mu dal, ker je njegov prijatelj, pa bo zaradi svoje nepomembnosti vstal in mu dal toliko, kolikor bo potreboval. Websterjev Biblijski prevod vam rečem, čeprav ne bo vstani in mu daj, ker je njegov prijatelj, vendar bo zaradi svoje nepomembnosti vstal in mu dal toliko, kolikor bo potreboval. V Novi New Testament vam rečem, da tudi on ne bo vstal in mu dajte hlebe, ker je njegov prijatelj, kadar koli bo zaradi svoje vztrajnosti vzbudil samega sebe in mu dal toliko, kolikor zahteva. Svetovna angleška Biblija vam povem, čeprav se ne bo dvignil in mu jo dal, ker je njegov prijatelj, pa vendar zaradi svoje vztrajnosti , vstane in mu da toliko, kolikor ga potrebuje. Yungov dobesedni prevod 'Sa sa y, tudi če mu ne bo dal, ko je vstal, ker je bil njegov prijatelj, vendar zaradi njegove nepomembnosti, ko je vstal, mu bo dal toliko, kolikor potrebuje; Študij Sveto pismo Vprašaj, išči, potrkaj
… 7 In tisti v notranjosti odgovori: „Ne moti me. Moja vrata so že zaprta in moji otroci so z mano v postelji. Ne morem vstati, da bi ti karkoli dal. '8 Povem vam, čeprav mu zaradi njegovega prijateljstva ne bo vstal, da bi ga oskrbel, vendar bo zaradi moške vztrajnosti vstal in mu dal, kolikor potrebuje. 9 Torej, rečem vam: prosite, in dano vam bo; iščite in našli boste; potrkajte in vrata se vam bodo odprla ... Berean Study Bible & middot; Prenesite navzkrižne reference Luka 11: 7In tisti v notranjosti odgovori: 'Ne moti me. Moja vrata so že zaprta in moji otroci so z mano v postelji. Ne morem vstati, da bi ti karkoli dal. «Luk 18: 1 Nato jim je Jezus povedal prispodobo o tem, da morajo ves čas moliti in ne izgubiti srca. Potem me bo nehala nositi s svojimi večnimi prošnjami. '' Zakladnica Svetega pisma

Rečem vam: Čeprav se ne bo dvignil in mu dal, ker je njegov prijatelj, pa bo zaradi svoje nepomembnosti vstal in mu dal toliko, kolikor potrebuje.

grehi, kolikor je vzhodno od zahoda

zaradi.

pregovori 2: 7

Luka 18: 1–8
In jima je pripovedoval prispodobo v ta namen, da bi morali moški vedno moliti in ne onesvestiti; …

dvojno misleč človek je nestabilen na vse načine

Geneza 32:26
In rekel je: Pusti me, ker dan mine. In rekel je: Tebe ne bom pustil, razen če me blagosloviš.

Matej 15: 22–28
In glej, iz iste obale je prišla kanaanska ženska in mu zavpila, rekoč: usmili se me, Gospod, ti Davidov sin; moja hči je hudo nadlegovana s hudičem ...